•    (Esperanto, sube)

     L'art de rue est souvent une expression mal comprise, ou même rejetée, car selon beaucoup de personnes l'art (musique, peinture, théâtre ...) ne peut s'exprimer et se dévoiler que des endroits dédiés, et être pratiqué que par des "spécialistes", auto-proclamés.
    Mais : Redon, une ville de l'extrême-sud de l'Ille-et-Vilaine, à la limite des départements du Morbihan et de la Loire-Atlantique, m'a subjugué par une initiative passionnante ... :
         Une usine, qui fabriquait des machines agricoles, "Garnier", née au 19ème siècle, et fermée en 1974 après de nombreux déboires, a laissé de grands pans de murs, défraîchis et "inutiles", dans ce qu'il est convenu de nommer une "friche industrielle". 

         Ce lieu a été rapidement occupé par des personnes (jeunes, le plus souvent, et ne se connaissant pas) en mal d'expression, besoin vital pour certains qui se trouvaient en errance et en recherche de reconnaissance.
         Peu à peu, les murs, tout en longueur et en hauteur, ont été couverts (avec la tolérance bienveillante de la municipalité), de "tags", éphémères, inspirés - ou non - par des thèmes respectés ou non par les artistes. Il faut bien les nommer ainsi, car ils ne sont surtout pas les auteurs des graffiti aux messages abscons. Une immense fresque a vu le jour, toujours mouvante, et photographiée moultes fois, selon son avancée, ses nouveautés ...
         J'ai savouré un grand plaisir à saisir ces "peintures de l'instant", car certaines d'entre elles me parlaient. Je vais donc, dans une rubrique "arts de la rue", vous proposer mes impressions, qui ne seront pas forcément les intentions des auteurs (qui s'attelaient parfois à un thème imposé ...).


    En introduction :


    Des associations hétéroclites ? humm ... Une oeuvre "naïve" ? humm ... Un reste d'enfance ? oui, peut-être ...
    Mais un proverbe italien dit : "Traduttore, traditore (traducteur, traître, ou traduire c'est trahir)". Et disséquer est souvent déflorer ... Je pense surtout à l'exemple de la poésie.
    Ainsi en est-il, à mon sens, de beaucoup d'oeuvres artistiques : J'y cherche l'émotion, le choc, la sérénité, ou la révolte qu'elles m'inspirent, bien plus que les explications alambiquées, savantes, et même pédantes, qu'il faut subir. "C'est beau" ? oui, pour toi, pas pour moi ! N'en cherchons surtout pas le pourquoi .
    Je vous présenterai donc les oeuvres que j'ai - tout à fait arbitrairement - retenues, 
    et vous en proposerai mes interprétations ... A bientôt !

     ESPERANTO : 

    Strato arto estas esprimo ofte miskomprenita, aŭ eĉ malakceptita, ĉar laŭ multaj personoj la arto (muziko, pentraĵo, teatro ...) ne povas esti esprimita kaj rivelita en dediĉita lokoj kaj praktikita per "specialistoj", memproklamitaj.
    Sed Redon, urbeto en la suda fino de Ille-et-Vilaine, apud la departementoj Morbihan kaj Loire-Atlantique, allogis min per ekscita iniciato ...:
         Fabrikon, kiu fabrikis terkulturajn maŝinarojn, "Garnier", naskiĝis en la 19-a jarcento kaj fermis en 1974 post multnombraj malsukcesoj, lasis grandajn sekciojn de muroj, tristajn kaj "nenecesajn", en ĝi jesis nomumita "Industria senkulturejo". 

         Tiu loko estis rapide okupita de personoj (junaj, plej ofte) serĉante esprimon, esencan bezonon de iuj kiuj estis serĉante finon de vagado kaj rekono.
         Laŭgrade, muroj, ĉiuj en longo kaj alteco, estis kovritaj (per la bonvola toleremo de la komunumo), de "etikedoj", efemeraj, inspiritaj - aŭ ne - de temoj aŭ ne respektitaj de la artistoj. Ni devas voki, ĉar ili certe ne la krimintoj de graffiti en obskura mesaĝojn. Grandega fresko naskiĝis, ĉiam movanta, kaj ofte fotita, laŭ lia progreso, lia nova ...
         Mi ĝuis grandan plezuron kapti tiujn "pentrartoj de la momento" ĉar kelkaj el ili mem al mi parolis. Mi, en nova sekcio "urba arto", proponas al vi miajn impresojn, kiuj ne nepre estos la aŭtoroj intencoj.


    En la enkonduko:


    Malsimilajn asocioj? Humm ... Verko "naiva"? Humm ... restajxo de infanaĝo? jes, eble ...
    Sed itala proverbo diras: "Traduttore, traditore (Tradukisto, perfidulo, aŭ traduki estas perfidi)." Kaj dissekci ofte senflorigi ... Mi pensas precipe pri la ekzemplo de poezio.
    Tiel estas, miaopinie, multaj artaj verkoj: Mi serĉas emocion, ŝokon, serenecon, aŭ rompu kun ili inspiras min, multe pli ol la malsimpla, dokta kaj eĉ pedanta, ĝi devas suferi. "Tiu estas bela"? jes, por vi, ne por mi! Ne rigardu precipe kial.
    Do mi prezentos al vi la verkoj kiujn mi havas - tute arbitre - elektita
    kaj vi povos legi miajn glosojn ... baldaŭ!
    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    11 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique